A night study in Al Khobar, on the Gulf

Sara Chrouf

Author on Kuwain, Sadeed, Mutarjim, Lahjawi, and Baseer. Ventures Manager at Misraj Technology. Al Khobar, on the Gulf.

Read the papers

Everything on the desk leads somewhere; wander.

Research

Sara Chrouf is a co-author on Misraj's family of Arabic-first small models: Kuwain for language injection, Sadeed for diacritization, Mutarjim for translation, Lahjawi for dialects, and Baseer for document reading. One thread runs through them: Arabic first, measurement before claims.

The most interesting problems in AI are not in English.

This is not a slogan: English-centric tokenizers can raise training costs by as much as 68 percent, a finding we build on in the Kuwain paper. The panel below makes the mechanism visible.

The border, live

toy tokenizer
English-centric vocabulary
Arabic-aware vocabulary

كتب One spelling, at least three readings. This ambiguity is the problem Sadeed was built for.

Toy vocabularies of a few hundred entries; production ratios are smaller, the asymmetry is not.

A good model starts from an honest corpus. For Kuwain we built a full Arabic cleaning pipeline and released it open source, so no team has to reinvent the mop.

The cleaner on GitHub

Instead of retraining everything, we injected Arabic into an existing small model: added layers and an expanded tokenizer vocabulary, improving Arabic performance by about eight percent on average without losing the English.

The Kuwain paper

Sadeed is a small model finetuned for diacritization on carefully curated data, competitive with far larger proprietary systems. With it we released SadeedDiac-25, because the existing diacritization benchmarks measured less than they claimed.

The Sadeed paper

Mutarjim is a 1.5B model that outperforms systems twenty times its size on Arabic-English translation, released with the Tarjama-25 benchmark. Lahjawi translates across Arabic dialects themselves, because the hardest gap is sometimes inside the language, not outside it.

The Mutarjim paper

Baseer is a vision-language model finetuned to read Arabic documents into Markdown, reaching a 0.25 word error rate ahead of open and commercial systems, released with an expert-verified benchmark.

The Baseer paper

My day job: turning these models into ventures that survive real institutional constraints, from cost and compliance to the dialect gap between user and system. Research that never reaches a user remains unfinished.

About Misraj

Papers

The record as published, unpolished: five papers with the Misraj team in 2025, and one from the university years. Every link goes to the source.

01Baseer: A Vision-Language Model for Arabic Document-to-Markdown OCR

A VLM finetuned for Arabic document OCR on a large mix of synthetic and real documents, reaching a 0.25 WER and state of the art against open and commercial systems. Released with Misraj-DocOCR, an expert-verified benchmark.

arXiv
02Mutarjim: Advancing Bidirectional Arabic-English Translation with a Small Language Model

A 1.5B translation model built on Kuwain that rivals systems more than twenty times larger, with state-of-the-art English-to-Arabic results on Tarjama-25, our 5,000-pair expert-reviewed benchmark. Ranked paper of the day on Hugging Face.

arXivTarjama-25
03Sadeed: Advancing Arabic Diacritization Through Small Language Model

A compact decoder finetuned for tashkeel restoration on rigorously cleaned diacritized data, competitive with proprietary LLMs. Includes SadeedDiac-25, a benchmark built after documenting what existing ones fail to measure.

arXiv
04Kuwain 1.5B: An Arabic SLM via Language Injection

Injects Arabic into a small English model by training added layers and expanding the tokenizer vocabulary, gaining about eight percent on Arabic benchmarks while preserving prior knowledge, at a fraction of full-retraining cost.

arXiv
05Lahjawi: Arabic Cross-Dialect Translator

Translation across Arabic dialects themselves, published at the 4th Workshop on Arabic Corpus Linguistics. The premise: for Arabic users, the hardest border often runs inside the language.

ACL Anthology
06Computational Intelligence-Based Model for Exploring Individual Perception on SARS-CoV-2 Vaccine in Saudi Arabia

Undergraduate-era work at Imam Abdulrahman Bin Faisal University: modeling vaccine perception in Saudi Arabia with computational intelligence methods. Where the habit of measuring opinion instead of assuming it began.

DOI

Nothing filed under this.

Benchmarks and resources we released

  • SadeedDiac-25Fairer diacritization evaluation across genres and difficulty levels.
  • Tarjama-25Five thousand expert-reviewed sentence pairs for bidirectional Arabic-English translation.
  • Misraj-DocOCRAn expert-verified benchmark for Arabic OCR systems.
  • Arabic-Image-Captioning-100MOne hundred million Arabic image captions, generated with Mutarjim to close the Arabic multimodal gap.

On the desk now

ALLaM (SDAIA, 2024)

A sovereign vocabulary from inside the Kingdom; its tokenizer choices repay slow reading.

Jais technical report (2023)

The reference point for what Arabic-centric pretraining buys at scale.

DeepSeek-R1 (2025)

Reasoning traces change token economics, and Arabic fertility compounds inside them.

Reading margin · a whisper

Sara’s note:

Journey

From summer-camp robotics to language models, the same coastline the whole way. Lines marked ± have dates for Sara to confirm.

Now

Ventures Manager at Misraj Technology, Al Khobar; MSc candidate in AI. (degree stage to confirm)

2025

The year of five papers: Kuwain and Sadeed in April, Mutarjim in May topping Hugging Face paper of the day, Lahjawi at WACL-4, Baseer in September.

2024 ±

From business development into ventures at Misraj: learning that pricing a model is part of designing it.

2022 ±

Full-stack developer at Intlogy; the vaccine-perception paper published in a Wiley journal, from the university years.

2021

BSc in Computer Science, Imam Abdulrahman Bin Faisal University, Dammam, class of 2017 to 2021.

2019 ±

Research assistant at KACST; robotics trainer and project manager with BrightUP at the Ithra summer camps in Dhahran.

Start

Al Khobar: born, raised, still here. Same window, same sea.

Misraj

Misraj takes its name from the Arabic root for the lamp. A software and AI house in Al Khobar building Arabic-first models and publishing the research and benchmarks in the open. My lane there is ventures: turning what is in the papers into things people use.

The house rule: claim no Arabic capability we cannot measure. So every model ships with its benchmark, and every benchmark ships with the tools for anyone who wants to prove us wrong.

Zuihitsu, the journal

Essays that follow the brush: each starts from a detail we lived while building the models and ends at an institutional question. Written slowly, published when ready.

The Tokenizer Is a Border

Subword vocabularies are trade agreements written in English. What an Arabic user pays at that crossing, and why the toll is an engineering decision rather than a law of nature. Written from inside the Kuwain experience.

February 2026 · 9 min

Diacritics Are Signal, Not Noise

What cleaning Sadeed's data taught us: the marks are compressed meaning, and stripping them is the real clutter.

March 2026 · 8 min

A Benchmark Translated Is Not a Benchmark Inherited

Why we had to build Tarjama-25 and SadeedDiac-25 instead of borrowing what existed.

April 2026 · 8 min

From Oil to Weights

Compute is not the new oil; refined capability is. What a state should own and what it can rent.

May 2026 · 9 min

The Venture House as a Research Instrument

Misraj from the inside: what a researcher learns when the lab is a market.

Research note

Inference Is a Real Estate Problem

What a token costs in Dammam versus Virginia, and why some things get built and some get rented.

Research note

Ma (間): Negative Space as a Research Method

What the benchmark does not say, what the session does not answer, and why I design for the gaps on purpose.

Research note

No essays in this stream yet.

All essays in the journal

The Room

The personal part. No titles here, no roles; just the place the rest is written from.

A short letter

I work by a window that faces the Gulf. Most of what I believe about Arabic and machines was decided there, late, between a coffee going cold and a model refusing to converge. This site is that desk, tidied slightly for guests.

أعمل قرب نافذة تطل على الخليج. أغلب ما أومن به عن العربية والآلات تقرر هناك، متأخرًا، بين قهوة تبرد ونموذج يرفض أن يتقارب. هذا الموقع هو ذلك المكتب، مرتَّبًا قليلًا من أجل الضيوف.

Now playing

I like working to sound. The radio in the corner of the screen carries three ambiences synthesized in the browser, and two empty slots for my real playlist.

From the window

The Khobar corniche after isha: the best meeting room with no chairs in it.

On the desk

  • The dallahLight Arabic coffee; refilled at every long training run.
  • Three standing booksKuwain, Sadeed, and Mutarjim: our papers printed and bound, so the problem stays touchable.
  • The radioNo recommendation algorithm; hand-tuned only.
  • A small plantThe only thing in the room that grows without adding parameters.

My favorite Japanese word: ma (間), the emptiness that makes what surrounds it legible. Its nearest sister in Arabic is sakina: not the absence of sound, but the presence of meaning without a crowd.

One question

An omikuji of open research questions, some of which genuinely keep us up at Misraj. Draw one and take it seriously.

The box holds ten open questions.

Write to Sara

One address for research, speaking, and venture inquiries, read in both languages. It is the address published on our papers.

sara.chrouf@misraj.ai

Press and AI kit

open

Fifty-word bio

Sara Chrouf is an Arabic NLP author and Ventures Manager at Misraj Technology in Al Khobar, Saudi Arabia. She is a co-author of Kuwain, Sadeed, Mutarjim, Lahjawi, and Baseer, and of the SadeedDiac-25, Tarjama-25, and Misraj-DocOCR benchmarks, working where Arabic-first research becomes product.

Arabic bio

سارة شروف مؤلفة في معالجة اللغة العربية آليًا ومديرة المشاريع في مسراج للتقنية بمدينة الخبر، حيث وُلدت وتقيم. شاركت في تأليف كُوَين وسَديد ومُترجِم ولهجاوي وبَصير، وفي بناء معايير SadeedDiac-25 وترجمة-٢٥ وMisraj-DocOCR، وتعمل حيث يتحول البحث العربي أولًا إلى منتج.

Preferred description

"Arabic NLP author and Ventures Manager at Misraj Technology, from Al Khobar."

Cite this site

@misc{chrouf2026site,
  author = {Chrouf, Sara},
  title  = {Sara Chrouf: Arabic-first AI, from Al Khobar},
  year   = {2026},
  url    = {https://sarachrouf.com},
  note   = {Al Khobar, Saudi Arabia}
}

Tide mark.
Desk radio
Tide at Fajrgenerative ambience, in-browser

Sounds synthesized in your browser; replace or extend with real files.

Choose language